<\/noscript>
dayhist.com logoDayhist
1957年 - 吉田甲子太郎、翻訳家、児童文学者(* 1894年)

名前: 吉田甲子太郎

職業: 翻訳家、児童文学者

生年: 1894年

没年: 1957年

年 吉田甲子太郎翻訳家児童文学者 年

吉田甲子太郎は年に日本の静岡県で誕生しました彼の誕生はその後の日本文学界において大きな影響を与えることになる才能の始まりを意味していましたしかし彼が幼少期に過ごした静かな村にはまだその才能が開花する気配はありませんでした子供時代吉田は本と親しむ日を送りましたその読書体験が彼の翻訳家としての道を切り拓くきっかけとなりますおそらくこの時期に培った想像力と感受性が後の作品にも色濃く反映されることになるでしょうしかしそれにもかかわらず彼が本格的に文学活動を始めるまでには長い道のりが待っていました大学では英文学を学びその知識は彼の将来に大きな影響を及ぼします卒業後すぐに翻訳家として活動し始めますがその初期には苦難も多かったと言われています吉田は日本語と英語という異なる言語間で架け橋となるべく努力し続けました皮肉なことに多くの作品が当初評価されず埋もれてしまったこともあったようですそれでも諦めず自身のスタイルを磨いていきました年代になり日本では戦争という混乱した時代が続いていましたこの困難な時期にも関わらず吉田は児童文学への情熱を持ち続けますあるファンによれば彼の物語には独特な温かみと優しさがあり多くの子供たちに希望を与えたと言いますこのような背景から吉田甲子太郎は子供たちへのメッセージや夢を形作る作家として知られるようになりました年という年この著名な翻訳家兼児童文学者は人生で一つ大きな節目を迎えますその年日本中で新しい潮流とともに作品への注目度も高まっていたためですしかしそれにもかかわらず一部からは古典的と言われることもありましたそれでも吉田自身は自分だけしか描けない物語を書こうと決意していましたこの姿勢こそが多様化する日本文学シーンで重要視された要素だったのでしょうさらに考察するとおそらく彼自身も他者との違いについて意識していた可能性があります人とのつながりをテーマにした作品などおそらくその背景には自身の日常や人間関係への深い思索がありますこの点について歴史家たちはこう語っています多くの場合人間関係とは複雑だそしてそれこそが物語を書く上で最も重要だまた同じ頃大正・昭和初期から引き継いだ古典的要素と新しい表現方法との葛藤について考える機会も増えましたしかしながらそれにも関わらず彼はいち早く新しいスタイルへの挑戦を受け入れ新世代へ向けてメッセージ性豊かな作品を書き上げていったと言われています年代になる頃には多数出版された絵本や童話によって子供たちだけでなく大人たちからも支持される存在となりました年以降本格的に海外から翻訳された名作絵本や小説など日本国内でも広まっていきますその中でも特筆すべきなのは親しみやすさを重視した翻訳スタイルでしたそれまでのお堅い印象とは裏腹に一気読みできる文体こそ多く読者へ新鮮さと安心感を与えていたのでしょうそして何より多様化する社会状況への敏感さ それこそ彼自身の日常生活や経験則とも結びついています年代半ばまで活躍する中でおそらく更なる変革へ向かう心境だったと思われます自分自身というテーマ これがおそらく当時流行していた社会問題とも重なるものですこの時期以降小学校教材として使われたり自伝的小説を書く動機となりましたまた教育そのものについて真剣に考える機会とも相まっていますこの動向によって大衆文化や教育制度にも少なくない影響与える結果になります晩年になるにつれてその先見性ある視点から生まれた数の著作群 やっぱりこれがお伝えしたかったメッセージなんでしょう 吉田甲子太郎は年月日に逝去しましたその死から今日まで数十年以上経過していますしかし不思議なことですがその名声はいまだ色あせてはいません心温まるストーリー優れた教訓 どちらもうっとりするほど魅力的なのです今日でもなお多種多様な解釈や再評価されている中小学校では教材として使われ続けていますまた最近では上でも再評価されています確実になんだか懐かしいそんな風潮でしょう 言葉というパワーそれこそ私達の日常生活との密接さ 吉田甲子太郎という名前今後もしっかり覚えておかなければならない存在なのです

author icon

このコンテンツは dayhist.com コミュニティによって編集されました